Reading in Translation maraton czytelniczy na koniec roku
20.12.2020Maraton czytelniczy (ang. readathon) to krótkie wydarzenie czytelnicze (np. dzień, tydzień) które pozwala czytelnikom znaleźć dodatkową motywację do czytania oraz możliwość dyskusji w mediach społecznościowych z innymi czytelnikami. Każdy readathon ma swój hashtag, który pozwala się odnaleźć uczestnikom.
Maraton czytelniczy w którym będę brać udział to Reading in Translation, trwa od 21 do 31 grudnia. Wszystkie informacje znajdziesz na oficjalnym koncie maratonu Reading in Translation na Twitterze, a śledzić dyskusje można pod hasztagiem #readingintranslation.
Jedna książka może być wykorzystana w kilku różnych kategoriach (te poniżej) ale trzeba przeczytać minimum 3 książki przetłumaczone z 3 różnych języków. Wszystkie książki mam w swojej biblioteczce, niektóre czekają latami na przeczytanie.
Przeczytaj książkę przetłumaczoną z języka, którego chciałbyś się nauczyć.
Wybrałem I Refuse, wydane w Polsce jako Nie zgadzam się, powieść norweskiego pisarza Pera Pettersona. Będę czytać wersję angielską – kupiłem ją z polecenia księgarki w Oslo, gdy byłem tam po raz drugi – w 2015. [Norwegia]
Ale jakakolwiek książka przetłumaczona z chorwackiego, czeskiego, koreańskiego lub norweskiego spełni wymagania.
Przeczytaj książkę przetłumaczoną z języka, który jest wg ciebie najtrudniejszy do nauczenia się.
Nie mam w planach uczyć się języków chińskich (albo wietnamskiego) między innymi z powodu tonów, więc… Problem trzech ciał, powieść fantastyczna Cixin Liu. [Chiny]
Przeczytaj książkę przetłumaczoną z języka, którym posługuje się znajoma ci osoba.
Wybrałem książkę przetłumaczoną z arabskiego – Love in the Rain – egipskiego noblisty Nadżiba Mahfuza (Naguib Mahfouz). Kupiłem jako pamiątkę, gdy byłem (w tym roku!) na targach książki w Egipcie. Tej akurat nie ma po polsku, ale polecam inne jego książki. [Egipt]
Przeczytaj książkę przetłumaczoną z języka, który jest rzadko tłumaczony.
Myślę nad przeczytaniem Moje ciało nie ma historii Salwy an-Nu’ajmi (także: Salwa al Neimi). [Syria]
A poza tym może to być jakakolwiek książka przetłumaczona z innego języka jak angielski (60%), niemiecki i francuski (8%), włoski, japoński, norweski, hiszpański i rosyjski.
Przeczytaj książkę przetłumaczoną z języka kraju, który chciałbyś odwiedzić.
Tu się nie mogę na razie zdecydować czy będzie to Wyspa islandzkiej pisarki Sigríður Hagalín Björnsdóttir or czy bułgarskie opowiadania Kalina Terzijskiego z antologii Czy jest ktoś, kto cię kocha. [Islandia] [Bułgaria]
Przeczytaj przetłumaczoną książkę, która została nagrodzona.
Wiele złego o tym słyszałem, ale jednak spróbuję przeczytać… Wilcza godzina – litewski steampunk Andriusa Tapinasa. [Litwa]
Przeczytaj książkę napisaną i przetłumaczoną przez kobietę.
Zastanawiam się nad wyborem Sąsiadek. 10 poetek czeskich (wydane w 2020, niedawno kupione!) i Normy Sofii Oksanen. [Czechy] [Finlandia]
Czytał*ś którąś z tych książek? Podziel się wrażeniami w komentarzu.
Świetny pomysł na maraton, który nie tylko zachęca do sięgnięcia po większą liczbę książek, ale i motywuje do innego spojrzenia na czytanie! Warto zwrócić uwagę nie tylko na pisarzy, ale i tłumaczy, który niejednokrotnie wykonują kawał dobrej roboty, byśmy mogli czerpać maksymalną przyjemność z lektury. 🙂
Ciekawe wyzwanie! Nie brałam w nim udziału, ale zaczęłam się zastanawiać, jakie książki bym wybrała do tych kategorii. Na pewno do pierwszej z nich wrzuciłabym jakąś islandzką książkę przetłumaczoną na polski – jestem w trakcie nauki tego języka, więc chciałabym się go nauczyć.
Pozdrawiam serdecznie!