Reading in Translation maraton czytelniczy na koniec roku

Reading in Translation maraton czytelniczy na koniec roku

20.12.2020 2 przez multikulturalny
Czas czytania: 2 min.

Maraton czytelniczy (ang. readathon) to krótkie wydarzenie czytelnicze (np. dzień, tydzień) które pozwala czytelnikom znaleźć dodatkową motywację do czytania oraz możliwość dyskusji w mediach społecznościowych z innymi czytelnikami. Każdy readathon ma swój hashtag, który pozwala się odnaleźć uczestnikom.

Maraton czytelniczy w którym będę brać udział to Reading in Translation, trwa od 21 do 31 grudnia. Wszystkie informacje znajdziesz na oficjalnym koncie maratonu Reading in Translation na Twitterze, a śledzić dyskusje można pod hasztagiem #readingintranslation.

Jedna książka może być wykorzystana w kilku różnych kategoriach (te poniżej) ale trzeba przeczytać minimum 3 książki przetłumaczone z 3 różnych języków. Wszystkie książki mam w swojej biblioteczce, niektóre czekają latami na przeczytanie.

Przeczytaj książkę przetłumaczoną z języka, którego chciałbyś się nauczyć.

Wybrałem I Refuse, wydane w Polsce jako Nie zgadzam się, powieść norweskiego pisarza Pera Pettersona. Będę czytać wersję angielską – kupiłem ją z polecenia księgarki w Oslo, gdy byłem tam po raz drugi – w 2015. [Norwegia]

Ale jakakolwiek książka przetłumaczona z chorwackiego, czeskiego, koreańskiego lub norweskiego spełni wymagania.

Przeczytaj książkę przetłumaczoną z języka, który jest wg ciebie najtrudniejszy do nauczenia się.

Nie mam w planach uczyć się języków chińskich (albo wietnamskiego) między innymi z powodu tonów, więc… Problem trzech ciał, powieść fantastyczna Cixin Liu. [Chiny]

Przeczytaj książkę przetłumaczoną z języka, którym posługuje się znajoma ci osoba.

Wybrałem książkę przetłumaczoną z arabskiego – Love in the Rain – egipskiego noblisty Nadżiba Mahfuza (Naguib Mahfouz). Kupiłem jako pamiątkę, gdy byłem (w tym roku!) na targach książki w Egipcie. Tej akurat nie ma po polsku, ale polecam inne jego książki. [Egipt]

Przeczytaj książkę przetłumaczoną z języka, który jest rzadko tłumaczony.

Myślę nad przeczytaniem Moje ciało nie ma historii Salwy an-Nu’ajmi (także: Salwa al Neimi). [Syria]

A poza tym może to być jakakolwiek książka przetłumaczona z innego języka jak angielski (60%), niemiecki i francuski (8%), włoski, japoński, norweski, hiszpański i rosyjski.

Przeczytaj książkę przetłumaczoną z języka kraju, który chciałbyś odwiedzić.

Tu się nie mogę na razie zdecydować czy będzie to Wyspa islandzkiej pisarki Sigríður Hagalín Björnsdóttir or czy bułgarskie opowiadania Kalina Terzijskiego z antologii Czy jest ktoś, kto cię kocha. [Islandia] [Bułgaria]

Przeczytaj przetłumaczoną książkę, która została nagrodzona.

Wiele złego o tym słyszałem, ale jednak spróbuję przeczytać… Wilcza godzina – litewski steampunk Andriusa Tapinasa. [Litwa]

Przeczytaj książkę napisaną i przetłumaczoną przez kobietę.

Zastanawiam się nad wyborem Sąsiadek. 10 poetek czeskich (wydane w 2020, niedawno kupione!) i Normy Sofii Oksanen. [Czechy] [Finlandia]

Czytał*ś którąś z tych książek? Podziel się wrażeniami w komentarzu.